Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

Tips on recertifying from Magdalena, Chair of our Board

I know that many translators and interpreters can find recertification challenging, so I wanted to share tips on how to make it easier based on my recertification experience.

NAATI also has detailed information and advice on the recertification page of the website.

Work practice

Remember the work practice component is approximate. No one expects you to be exact. The important thing is that you are a practitioner!

If you can’t meet the practice requirements in the catalogue, just put in what you do. If you have low hours/words, you can include a note to give a reason to help NAATI assess your application.

Working for agencies and language service providers (LSPs)

  • Agencies/LSPs will send you the amount of work you have done for them, both for interpreting and translation, so you just add those hours to the total.
  • Add any volunteer work you do to the totals.

Translation private work

Calculate approximately how much you have earned in 3 years from translation then divide the total by what you charge (on average) per word. For example:

  • you earned roughly $10,000 for all your translation work,
  • you usually charge $0.40 per word,
  • so 10000/0.40= 25,000 words (approx.)

If you translate in both directions, then add up the total as above and then calculate a rough percentage that you do into English and into LOTE. For example:

  • you do 70% into English and 30% into LOTE.
  • from the above 25,000 total words, allocate 17,500 (70%) into English and 7,500 (30%) into LOTE.

Interpreting private work

Calculate approximately how much you have earned in 3 years from interpreting and then divide it by what you usually charge per hour. For example:

  • If the total earning from interpreting work is $10,000 and you charge $80 per hour: 10000/80=125 hours

Uploading work practice evidence

You have a few options for providing evidence of your work practice.

  • Letters from LSPs.
  • For private work, a Statutory Declaration signed by a JP, stating that you have completed X number of hours interpreting or X number of words translating.
  • If you have a tax agent or an accountant, ask for a letter from them stating that all or a large part of your income is from interpreting and/or translating.

Professional development

  • Remember, while you have to meet the work practice requirements for each credential you have, you only need to meet the PD requirements once per recertification cycle.
    • Total of 120 professional development points (no matter how many certifications you hold). This is an average of 40 points per year.
  • Keep an eye on the NAATI/AUSIT newsletters and do a range of PD. There is a lot of free PD available and there will be more on NAATI Learn soon.
  • Keep the emails with your attendance certificates or PD registration in a specific folder in your inbox.
  • If you are organised, keep a list of your PD on a spread sheet, (or anywhere, even in a notebook)
  • When you are completing your PD Logbook, remember that a lot of PD is good for both translation and interpreting.
  • Remember any learning (formal or informal) which helps you perform your work is PD.
  • Any participation in the T&I industry earns you PD points, for example regular posting on Linkedln on aspects that are of interest to your colleagues counts as PD (2.12)

Share this article