A connected community without language barriers

News

Search resources

Keywords

Filter

08 Nov 2020

NAIDOC. NAATI. And Woggabaliri.

The subject of this week’s post is NAIDOC Week and its 2020 theme of ‘Always was, Always will be.’ It is an opportunity for us to reflect on the importance of all cultures, the value of Indigenous peoples, and the part we play in Reconciliation. NAIDOC originally stood for ‘National Aborigines and Islanders Day Observance...

Read more

04 Nov 2020

NAATI’s YouTube Channel

Let’s be honest, YouTube is a great place for…..well…..wasting a lot of time. Yes, there are funny memes, fashion tips from the Kardashians and plenty of sporting videos.  And if you delve a little deeper, this platform is brimming with valuable and informative content.  Yes, the ‘Tube has lots of learning opportunities and plenty of educational channels, such as our own NAATI channel, which...

Read more

04 Nov 2020

Changes to the Task Brief in the Certified Translator Test

As part of its ongoing quality assurance and review processes, NAATI has recently reviewed the format of the task brief for the Certified Translator test tasks – the translation and revision tasks. The new task brief format moves away from a narrative text style to an easy-to-read table format. This change aims to standardise task...

Read more

28 Oct 2020

“A Little Bird Told Me”: Raising Children in a Bilingual Environment

By Ekaterina Korolkevich-Rubbo, A NAATI Certified Provisional Interpreter The idea for translation of Russian Nursery Rhymes into English came to me when my daughter Ellen was born. All my life I’d lived in Russia always loving folklore, beautiful fairy tales, wise fables and tender songs.  I started questioning the whole idea of culture, identity and...

Read more

26 Oct 2020

Professional Development Short Courses

Monash University are holding an Ethics for Interpreters and Ethics for Translators online professional development short course. Ethics for Interpreters The online PD workshop examines the ethical complexities of the interpreter’s work in relation to the AUSIT Code of Ethics, as well as the ASLIA Code of Ethics and Professional Conduct. The workshop analyses ethical...

Read more

21 Oct 2020

Interpreting in the Judicial System

It is Monday 21 September 2020, and I am waiting in the Downing Centre District court in Sydney CBD for trials to begin. One ongoing trial involves interpreting in French. Another trial, to begin today, involves Arabic, Portuguese and Vietnamese interpreters. Two Spanish interpreters, one French and one German, have been booked for a third trial.  I didn’t come here today as a participant in these trials but to observe the way judges work in criminal proceedings when an interpreter is involved.  These court observations are part of the research project Judicial officers working with interpreters in courts and tribunals: Implications for access...

Read more

Practitioner details

credential result