Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

Getting The Most From Health Translations

Do you use Health Translations when preparing for assignments? The website, funded by the Victorian Government and managed by the Centre for Culture, Ethnicity and Health (CEH), is an online library of more than 20,000 multilingual resources in 107 languages (including Auslan, Easy English and Plain English) related to health and community services.

It is targeted at health professionals, the community sector and language services.

The information and multilingual resources on the Health Translations directory come from websites published by government departments, peak health bodies, hospitals and community health and welfare organisations. This ensures their accuracy and reliability. The Centre for Culture, Ethnicity & Health (CEH) regularly reviews them for quality and relevance. Resources which have been reviewed within the last three years are marked with a green tick ✅.

Say for instance that you are preparing for an interpreting assignment with a National Disability Insurance Scheme (NDIS) participant. The transition of disability services to the NDIS brings with it a whole new language and terminology, with terms that you may not have needed to use previously in your work. This is particularly the case with Auslan, where sign language may need to be created around those new terms, but it can also be a challenge in spoken languages.

Let’s take the example of a Mandarin interpreter looking for information about the NDIS. By entering ‘NDIS’ as a key word and ‘Chinese’ as a language, you have access to 42 resources from all over Australia. You will find information produced by the National Disability Insurance Agency, but also a Glossary of NDIS Terminology developed by CEH and translated in Mandarin and a Helpful Words document from Ethnic Community Services Cooperative in New South Wales.

Amparo Advocacy Inc in Queensland has developed a series of videos about the NDIS in languages where literacy may be an issue, such as Dinka or Chin. You will also find them on Health Translations, as the site hosts videos and audio material as well as written information.

So next time you are looking for information to build up your knowledge and terminology before an assignment, check Health Translations for up-to-date resources in your language.

This above video from Culture, Ethnicity and Heath shows different ways you can search the directory to find information.

Author Biography

Sophie Dutertre is Senior Project Officer for the

Centre for Culture, Ethnicity and Hea

Share this article