Welcome to NAATI
News & Events
Australian distinguished with International Award for excellence in Literary Translation.
An Australian translator has been awarded a prestigious literary prize, it was announced at the International Federation of Translators (FIT) World Congress in Brisbane earlier this month.
Researcher and former Associate Professor at the Australian National University, Dr Kevin Windle received the 2017 Aurore Boréale / Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Non-Fiction Literature at a special Award Ceremony in the presence of FIT members and the translating community.
The prize is awarded by the FIT every three years, and recognises excellence in translation. It is sponsored by a generous donation from the Norwegian Association of Non-Fiction Writers and Translators Association (NFF).
In an email Reina de Bettendorf, Chair of the FIT Awards committee, said that “being selected by an international jury to receive this prize signifies recognition to be the “best of the best” by one’s peers around the globe.”
The judges for the award or international jury as it is known, paid tribute to Dr Windle in a written commendation.
"All the nominees for the 2017 Aurore Boréale prize for non-fiction are obviously outstanding translators. Despite this very strong field, however, there was a clear winner, AUSIT nominee Kevin McNeil Windle. He has been translating for some 40 years, including for leading publishers such as Oxford University Press. His work, translating into English from nearly a dozen different languages, and across a wide range of subject areas, is described by his supporters as 'reliably brilliant'," the jury observed.
Kevin Windle is an Emeritus Fellow and former Associate Professor. He was Head of the School of Language Studies at ANU in 2003-04, and Convenor of Translation Studies and Russian. He has taught Russian language and literature at all levels, and inaugurated the Masters’ Program in Translation Studies in 2001. His major publications include the biography: Undesirable: Captain Zuzenko and the Workers of Australia and the World (Melbourne 2012), three co-edited volumes including The Oxford Handbook of Translation Studies (Oxford 2011), and numerous literary and scholarly translations. He has recently been working with Professor Alexander Massov (St Petersburg) and Dr Elena Govor (ANU) on the history of Russian settlement in Australia.
The International Aurore Boréale Translation Prize aims to promote the translation of fiction literature and non-fiction, improve the quality thereof and draw attention to the role of translators in bringing the peoples of the world closer together in terms of culture. Dr Windle was awarded the prize for his non-fiction work.
The FIT World Congress was held in Brisbane on 3 - 5 August 2017 and attracted 800 international, interstate and Queensland delegates.
NAATI wishes to congratulate Kevin on this recognition of his achievement.
Transition to certification - what steps do you need to take?
Use this online form to work out the steps you need to take to transition to NAATI certification. Certification will replace NAATI accreditation in January 2018. Transition applications open on 1st October 2017.
NAATI recommends practitioners preregister for transition to certification.
Use the button below to preregister and receive information directly as it becomes available.
If you are already a NAATI accredited Translator or Interpreter, there is more information in our transition section.
For more information about NAATI certification, go to the certification section.
AUSIT National Mini-Conference - Call for Papers
Translation and Interpreting: Ethics and Professionalism
Submission deadline extended: 24 August 2017
The Organising Committee is now inviting translation and interpreting scholars as well as practising translators and interpreters to submit proposals for papers addressing the theme, Translation and Interpreting: Ethics and Professionalism, for this year's AUSIT National Conference, NAGM & Jill Blewett Memorial Lecture.
The Mini Conference will be held 17 - 18 November in Canberra.
Presentations on all related aspects are welcome including, but not limited to, practice, theory, research and pedagogy.
Celebrating the 30th anniversary of AUSIT’s ongoing commitment to raising professional standards and awareness of the translation and interpreting industry, the 2017 mini-conference serves as the best opportunity to reflect on our professional and ethical values, converge our thinking and discuss.
Proposals for individual papers should be submitted as abstracts of 250 words via the submission page by 24 August 2017.
Papers will be allocated 20 minutes for presentation plus 10 minutes for discussion.
24 August 2017: Submission deadline
25 August - 8 September 2017: Committee appraises abstracts and notifies presenters of acceptance
30 September 2017: Registration deadline for presenters. Presenters need to register for the Mini-conference on or before this date.
17 – 18 November 2017: Mini-conference, NAGM & Jill Blewett Memorial Lecture
For any enquiries, please contact the Organising Committee via firstname.lastname@example.org
Please ensure that you meet all or most of the following appraisal criteria.
• You clearly state the purpose of the presentation.
- You focus the content of your presentation, pacing it so that it fits into your allocated time slot (timekeepers will stop presentations at the advertised times).
- You contribute a presentation of good quality.
• You clearly reflect the conference theme in your presentation
- You define the method/approach, data and results (if applicable) in clear terms.
- You note the implications/relevance of the findings.
PROFESSIONAL EXPERIENCE PAPERS
- You clearly identify the issues discussed as issues arising from particular professional situations.
- You clearly identify the implications/relevance.
Monash University: Literary Translation Spring School
Monash University’s fifth Literary Translation Spring School is run by the Translation & Interpreting Studies program, and aimed at students, writers, professional translators, language teachers and anyone interested in literary translation.
The Literary Spring School will be a 3-day residential program of hands-on translation practice, accompanied by discussions on the topic of translating poetry.
This will be an exciting opportunity to network with other translators, writers, publishers and academics. Daily translation workshops are led by an expert translator together with the author of the text to be translated. Working languages for the 2017 Spring School are: German, Spanish, Japanese and Chinese.
TRANSLATING THE UNTRANSLATABLE:
POETRY IN TRANSLATION
German, Spanish, Japanese and Chinese.
September 21-23, 2017 @ Multicultural Hub, 506 Elizabeth Street, Melbourne
REGISTRATION NOW OPEN:
Poets and Translators:
Japanese: Takanori Hayakawa (poet), Elizabeth Beaton (poet) and Leith Morton (translator)
Chinese: Eileen Chong (poet) and Isabelle Li (translator)
German: Peter Bakowski (poet) and Herman Beyersdorf (translator)
Spanish: Paola González Sepúlveda (poet) and Alice Whitmore (translator)
Includes industry networking Q&A session with literary translators, academics, publishers and representatives from AALITRA.